01. 文化課真的可以不用修,有些老師根本沒有好好準備上課的內容,去上課有時真的覺得很浪費時間,翹課的人非常多。
02. 選對老師很重要,同學也很重要,如果班上亞洲人太多,進步就會比較緩慢。如果覺得不是適應,是可以換班的,換班方式也不會很麻煩。
03. 如果要再選一次,我會選擇自己住外面的Hostal。因為學校安排的住宿費對我來說真的很貴,住宿家庭也和想像中的不太一樣。我的住宿家庭有6個學生,但只有一個爸爸和偶爾會來拜訪的三個兒子,真正練習西文的機會並不多,感覺比較像是學生宿舍。提供的兩餐其中的早餐,就是麵包或餅乾和牛奶,這些自己到超市買真的沒多少錢,家裏提供的中餐也都是很隨便吃,有時一鍋豆子就吃兩天了。不過也有同學遇到很會做菜的家庭,這真的看運氣了。
04. 一個level一本課本和練習本,一供是30歐元。一個level大約4~5個禮拜就上完了,要看班上的同學狀況。前一個禮拜我的班上只有我一個亞洲人,其他都是巴西、法國人,所以上課的進度就真的是飛快。但也有些班是一個半月才上完一本課本的。
05. level 分為A1 A2 B1 B2 C1 C2 六個等級,初級(A)、中級(B)、高級(C),B2上完是可以考DELE中級的程度,但是聽、說的部份其實是超過很多台灣考DELE中級的學生程度的。畢竟很多同學(尤其是巴西、葡萄牙、義大利、法國的同學們)在B級的班上就可以很流利的說明自己的想法,在閱讀上也沒有太多障礙,和亞洲的學生真的差很多。
06. 每本書上完,會有升等考試,聽、說、讀、寫,全部都會測驗(除了A1升A2的樣子,因為程度還不是很夠)。如果沒有考過,請重新再唸一次。也有不少亞洲學生選擇再重唸一些level。
07. 申請入學,可以自己透過enforex的網站申請 http://www.enforex.com/ 。不需要找仲介,申請方式非常簡單又省錢。
08. 如果可以再選一次,我會選擇到Salamanca唸書,因為比較便宜,而且又是個我很喜歡的小鎮。在馬德里雖然有很多東西可以看,但其實每天4小時唸書,如果想要好好進步是需要花些工夫的(尤其是B級的程度,班上很多同學聽和說已經和自己差了一大截了)。對我來說,每天用在複習和預習的時間很多,根本沒什麼多餘的時間觀光(除了假日)。而從Salamanca到Àvila和Segovia也很近,假日一日遊絕對沒問題。但是如果是想在Salamanca待超過1個月,可能真的會覺得有點悶吧。不過我個人比較喜歡唸書的時候就專心唸書,課程結束後再自己去旅遊就可以了。
09. 另外,Granada也很棒!是個唸書的好地方,東西便宜,Bar超多,只是夏天很熱,當地的Andalucia腔調會把單字的尾音給去掉,說話真的不是普通的快,就算之前學了不少西文,去了那邊多少也會被打擊到的。
目前就只想到這些了,如果有想到什麼會再加上去,給想去Enforex唸書的人參考。
2009/06/23
2009/05/08
推薦好用西英-英西網路字典
WordReference.com :http://www.wordreference.com/
其實不只是提共英西,還有提供多國語言翻譯我目前最常用的線上字典。
不但英翻西、西翻英十分方便,最重要的還有西文說明(西西字典)、同異字、動詞變化、圖像google...
這些功能在查詢的單字旁紅框框內:
而且在網頁內,任何單字上都可以直接按下連結開啟該單字的翻譯說明
(如果原本是搜尋是在西翻英的畫面,點英文單字就會直接開啟該英文單字翻成西文的解釋)
如果輸入的是"動詞",則會顯示該動詞的動詞變化為何 (下面圖示大紅色圈圈內)
這對於查詢不規則變化的動詞非常好用喔!!
如果想知道該動詞完整的動詞變化,除非你輸入的是動詞原形,
不然按下"coge"旁的Conjugator是無法顯示coger的所有動詞變化的。
這時可以按下面動詞原形旁(圖例紅色小圈圈內)的 (conjugate→)字樣,
即可查詢完整的動詞變化囉!
另外,當你輸入的單字拼錯的時候,也會提供拼法相近字的連結
我個人覺得最有用的是,單字下方的論壇討論。
往往會看到很多字典查不到的東西,
ex: 文化上的用法差異、文法、慣用語,etc.
當線上字典的說明無法解釋你的疑惑時,也可以在線上發問,
會有世界各地的語言學習者和你做交流。
這個網頁,已經是我每天唸西文的必須品推薦給同樣在學習西文的同好!!
2009/03/05
拼了命地工作-西班牙諺語
trabajar como un negro.像黑人一樣地工作
西班牙的諺語,代表 "拼了命地努力(工作)"
這跟西班牙人的人生觀...有點不同...
但是沒想到,我看到這句話的解釋是:trabajar como un chino.像中國人一樣地工作
原來,西班牙人也覺得黃種人工作太過賣力了呀!!看到這個解釋,整個會心一笑 (不過是苦笑)
西班牙的諺語,代表 "拼了命地努力(工作)"
這跟西班牙人的人生觀...有點不同...
但是沒想到,我看到這句話的解釋是:trabajar como un chino.像中國人一樣地工作
原來,西班牙人也覺得黃種人工作太過賣力了呀!!看到這個解釋,整個會心一笑 (不過是苦笑)
文章定位:
2009/02/18
情人節 San Valentín
西班牙文的情人有兩種說法:
amante
enamorado
但是如果你對朋友介紹自己的另一半,用"他(她)是我的amante"一定會招來異樣的眼光還有可能獲得另一半的一八掌印在臉頰
amante通常是指情婦、情夫就是那種八卦雜誌上的愛用字眼
但如果想表達你的另一半,不只是情人,而是你人生的伴侶能夠和你走一輩子的那一半西班牙人有種很可愛的說法:
mi media naranja我的一半橘子
(為什麼是橘子?為什麼不是芭樂? Xavi老師說沒有為什麼!!)
把情人比喻成食物,似乎會讓西班牙人覺得很浪漫(雖然翻成中文聽起來,和浪漫一點也扯不上邊)
contigo, pan y cebolla和你在一起,麵包和洋蔥
Xavi說,這句話超~級浪漫的!!但課堂上的學生們,全都面無表情的看著他(請問浪漫的點在哪呀?)
原來,麵包和洋蔥代表生活的一切所以Xavi說,這句話的意思是"(生命)有你就夠了"
嗯...我很想問Xavi,西班牙人怎麼會認為麵包和洋蔥就夠了?洋蔥跟麵包沒辦法搭成一道菜呀......吃一口麵包、配上一口洋蔥,好空虛呀至少也該用香腸和大蒜之類的。
不過,我不想招Xavi白眼還是算了
amante
enamorado
但是如果你對朋友介紹自己的另一半,用"他(她)是我的amante"一定會招來異樣的眼光還有可能獲得另一半的一八掌印在臉頰
amante通常是指情婦、情夫就是那種八卦雜誌上的愛用字眼
但如果想表達你的另一半,不只是情人,而是你人生的伴侶能夠和你走一輩子的那一半西班牙人有種很可愛的說法:
mi media naranja我的一半橘子
(為什麼是橘子?為什麼不是芭樂? Xavi老師說沒有為什麼!!)
把情人比喻成食物,似乎會讓西班牙人覺得很浪漫(雖然翻成中文聽起來,和浪漫一點也扯不上邊)
contigo, pan y cebolla和你在一起,麵包和洋蔥
Xavi說,這句話超~級浪漫的!!但課堂上的學生們,全都面無表情的看著他(請問浪漫的點在哪呀?)
原來,麵包和洋蔥代表生活的一切所以Xavi說,這句話的意思是"(生命)有你就夠了"
嗯...我很想問Xavi,西班牙人怎麼會認為麵包和洋蔥就夠了?洋蔥跟麵包沒辦法搭成一道菜呀......吃一口麵包、配上一口洋蔥,好空虛呀至少也該用香腸和大蒜之類的。
不過,我不想招Xavi白眼還是算了
文章定位:
2008/11/16
蠟筆小新-西班牙文版!!
想不到西班牙文版的日本動畫,
聽起來挺順的耶~ (比中文配音好)
不過,很好奇西班牙人看蠟筆小新的感想是什麼...
總覺得,日本跟西班牙,文化差異蠻大的
(也許西班牙人很能接受日本文化也說不定,我的西文老師就超愛小叮噹!!)
聽起來挺順的耶~ (比中文配音好)
不過,很好奇西班牙人看蠟筆小新的感想是什麼...
總覺得,日本跟西班牙,文化差異蠻大的
(也許西班牙人很能接受日本文化也說不定,我的西文老師就超愛小叮噹!!)
文章定位:
訂閱:
文章 (Atom)