2009/08/18

關於語言、文字或那些類似的東西

在西班牙旅行時:

法國人帶著Eee PC在lobby上網,
因為西班牙的鍵盤把字母放錯地方了,
害他們每次都按錯字母,
只好自己帶筆電方便些。
然後就有人會說,
「是法國人把字母放錯了」,
爭論不休。
「那個..你的筆電是台灣做的耶。」,
我好不容易找到時機點插話。



每個韓國人幾乎都抱著自己的筆電上網,
不然就是蹲在hostal的電腦前。
在Nerja、Granada、Ronda的韓國人最多。
尤其是Nerja。
在Nerja住三天??!! 每個人聽到都覺得不可思議。
那裡沒什麼能待上三天呀!

後來碰到Jee Hun,看到他們的旅遊書,
Nerja佔了不少版面,
原來如此呀!

這跟韓國人用電腦有什麼關係?
沒什麼關係...只是他們用電腦只用韓文、只看韓文、只打韓文。

JH很熱心的給我看他的網誌,韓國自己的網站。
然後很熱心的介紹我書籍,用韓國的搜尋網站。
(作者都翻成韓文,我還是搞不清楚他說的是誰。)
接著看他的相簿,他跟我說每個按鍵的位置(因為我還是看不懂韓文),
怎麼樣的順序一個個按下去,就看的到了呀!很簡單的!
(我的天呀~~回去用google整頁翻譯吧。)




然後是我在google打繁體中文,按下搜尋。
怎些旅遊資訊都這麼久了,還有錯的!

當hostal的電腦不能打中文時,按下搜尋。
不論用西文或英文,找到的旅遊資訊都準確很多,量也多很多。


我一直以為中文是強勢語言。


世界上有多少人說中文?
但用繁體中文的有多少人?
用簡體中文的資訊又是封閉的。
(在中國看不到blogger、youtube..或是所有.tw的網頁)

所以就算我用的是國際的搜尋引擎,
只要打的是繁體中文(甚至簡體),
那些資訊都是很狹隘的吧。

在免費的維基百科搜尋時感受會更明顯,
很多資訊是沒有中文頁面的。
畢竟那是全世界的每個人都有權上去修改、編輯而成的。


歐洲的報紙的頭版,是新疆暴動,當地的新聞是副刊。
台灣這樣的一小丁點地方,
每天都有那麼落落長的幾頁本地新聞,
不得不懷疑,真的有這麼多"新聞"嗎?
還是大家都漠視地球上的其他人在做什麼?


荷蘭的Amarins在我還在飛機上時就寫了封信慰問,
「聽說台灣有個很大的"暴風"(Storm),很嚴重,你還好嗎?
我在報紙上看到的。」

但是我想不起來,我看過荷蘭的任何新聞。
如果到yahoo國際新聞網頁應該看的到,
或是我看過了卻不關心?


我覺得外國人很"風行"學中文,
西班牙到處都是Asus的桌上型電腦,
很多人都知道Taiwan(但也許不知道在哪),
還有外國人堅持學繁體中文。

不同的語言、文字或那些類似的東西,
可以連結到不同的文化、資訊。

我突然發現自己原本的世界是那麼樣的狹小,
也發現這樣美好的狹小世界,是很多人不知道的。


"Burtina,what is Taiwan famous for?"
一個澳洲人問我。
嗯...
你用"famous"這個詞,讓我很難回答耶。
因為如果是famous的話,全世界都應該都知道,你就不會問我了呀。
"That's why I asked..."
應該說,我覺得台灣有什麼好的、可以推薦的吧?
"That's what I sayed..."


"Do the chinese have any famous book
like "Don Quijote"
which is well known to the whole world?"
文化課的老師用西文問。
嗯..我們當然有很多有名的文學作品。
哪些呢?但,我實在想不出來哪個是"全球知名"的。


所以我們只用自己的語言寫書,
就算別人想了解,
也要花點時間先搭起一座橋才能大略一虧究竟吧?!?
好辛苦。
也好可惜。

沒有留言: