2009/02/18

情人節 San Valentín

西班牙文的情人有兩種說法:

amante

enamorado

但是如果你對朋友介紹自己的另一半,用"他(她)是我的amante"一定會招來異樣的眼光還有可能獲得另一半的一八掌印在臉頰

amante通常是指情婦、情夫就是那種八卦雜誌上的愛用字眼

但如果想表達你的另一半,不只是情人,而是你人生的伴侶能夠和你走一輩子的那一半西班牙人有種很可愛的說法:

mi media naranja我的一半橘子

(為什麼是橘子?為什麼不是芭樂? Xavi老師說沒有為什麼!!)

把情人比喻成食物,似乎會讓西班牙人覺得很浪漫(雖然翻成中文聽起來,和浪漫一點也扯不上邊)

contigo, pan y cebolla和你在一起,麵包和洋蔥

Xavi說,這句話超~級浪漫的!!但課堂上的學生們,全都面無表情的看著他(請問浪漫的點在哪呀?)

原來,麵包和洋蔥代表生活的一切所以Xavi說,這句話的意思是"(生命)有你就夠了"

嗯...我很想問Xavi,西班牙人怎麼會認為麵包和洋蔥就夠了?洋蔥跟麵包沒辦法搭成一道菜呀......吃一口麵包、配上一口洋蔥,好空虛呀至少也該用香腸和大蒜之類的。

不過,我不想招Xavi白眼還是算了






1 則留言:

chiu13 提到...

Contigo, pan y cebolla.
¡Como Bocadillo! "Más importante que la sexualidad"... me dijo con un chico de Cataluña. @@"